Alta Terra di Lavoro

già Terra Laboris,già Liburia, già Leboria olim Campania Felix

CANTI POPOLARI NAPOLITANI-ERMANNO LOESCHER 1871 (XIII)

Posted by on Dic 25, 2024

CANTI POPOLARI NAPOLITANI-ERMANNO LOESCHER 1871 (XIII)

BACULI (PROVINCIA DI NAPOLI )

I. Cupinto, che ssi ‘ judice d’ammore
Richiaremi ‘ stu dubbio manifesto :
Tu rimmi chi lo pate cchiù dolore
L’ommo che parte o la ronna che resta .
— « Resta ‘ sta nennna che pena a lu core,
« E l’ommo ‘ nzò do’ va fa sempe festa .
« Povera ronna, suggetta a l’ammore ,
« Nasce affritta e desolata resta » .

Solita provenienza letteraria :

  • Cupido, come giudice d’amore
    Un dubbio mi dichiara e manifesta :
    Dimmi qual è più aspro dolore ,
    L’uomo che parte o la donna che resta .
    Mi pare che la donna ha più dolore ,
    « Chè l’uom dovunque va a giuoco e festa ;
    Povera donna seguace d’amore ,
    Che sempre afflitta e sconsolata resta !

    Lezione di Bagnoli Irpino :

    Mussillo comme ghiudice d’ammore
    Dichiarami un dubbio manifesto ;
    Dichiarami qual’è lo cchiù dolore ,
    L’uomo che parte e la donna che resta .
    Sempre re la ronna è lo dolore ,
    ” L’uomo dounque vai fa sempre festa » .

    Variante Mondragonese :

    Caro Cupido , giudice d’ammore ,
    Leggitemi ‘ na lettera alla ‘ mpressa .
    Dicitemi chi pate cchiù dilore,
    L’omme che parte o la donna che resta ?
    Sempe la donna è soggietta a l’ammore ,
    L’omme dovonque va si piglia festa .
    ” Povera ronna soggietta all’ammore ,
    Sempe afflitta e sconsolata resta » .

    II. Faccia ‘janca comme a la vammace
    Mussillo russo , ‘ nzuccherato e doce !
    Io ‘ nce passo re cca , che mme piace ;
    Mm’aje fatto arreventà ‘ comm’a ‘ n’alice.
    Mm’arde ‘ stu core comm’a ‘ na fornace
    ‘Ncoppa a ‘ nu legno mm’aje misso ‘ ncroce .
    Ma si ‘ sto cielo accussi compiace
    Lu pallio portammo ‘ mparaviso !

    III . ‘ Ffacciati alla fenesta, viene , viene ,
    Ca si non viene e signo ca non mm’ame .
    Leva la gelosia cu ‘ chi la tiene
    Dà ‘ sto core a chi ‘ mprommiso l’aje .
    Si l’aje prommiso a mme, tu tene pede ;
    Si l’è prommiso a ‘ n aute, nu ‘ mancare !
    Cheste ssu ‘ cose che da lu celo vene ;
    Si’n cielo sta scritto , ‘ n terra nun può mancare .

    Variante di Napoli :

    Piccirt ‘ , se non ci vene , io pure t’amo ;
    Lassa la gelosia e piglia lu bene ,
    Dà ‘ sto core a chi prommesso l’haie .
    Si l’haie promesso a mme , manteni pede ,
    Si l’haie promesso a ‘ n’altra , non mancare .
    Cheste son cose che da ‘ u Cielo vene ,
    Si ‘ ncielo è destenato non può mancare.

    Variante di Grottaminarda :

    Bella figliola piccola e sì ‘ bella ,
    Io fui lo primmo ammante che t’ammaje !
    Mo ‘ ca si ‘ fatta grossa e tanto bella,
    Dimmi ‘ sso core a chi promisso l’haje ?
    Se l’hai promisso a mme, dallo sicuro ;
    Se l’hai promisso a l’auti , passi guai .

    Variante Neritina :
  • Mazzu de rose mmia , mazzu de fiuri ,
  • Jeu fuei lu primu amanti ci t’amai ;
  • T’amai quand’eri piccula zitella,
  • Jeu fuei fanciullu e mme ndi ‘ nnamurai ;
  • E mo’ ci si’ crisciuta e fatta bella ,
  • Addhu amante ti gode e ju t’amai .

    Variante di Caballino e Lecce :
  • O rosa bianca, damaschina e bella ,
  • Sia benedetta l’ura ci t’amai !
  • Fenca de quandu jeri piccinnella ,
  • Jeu giovenettu mme nde ‘ nnamurai ;
  • Ca quandu ‘iddi tie , ‘ iddi ‘ na stella ,
  • ‘ Iddi ‘ nu fiuru ca n ‘ ‘ ia ‘ istu mai ;
  • E mo ‘ ci fatta sii ‘ rande e zitella ,
  • ‘N autru amante te gode e jeu t’amai .

    Altra variante di Lecce e Caballino :
  • O rosa russa, culurita e bella ;
  • Jeu foi lu primu amante ci t’amai ;
  • E quandu jeri piccula zitella,
  • Jeu fanciullinu mme nde ‘ nnamurai ;
  • Mo ‘ ci t’hai fatta ‘ rande e zita bella ,
  • Pe’ ‘ n autru amante ‘ bbandunatu mm’hai .

    Variante di Montella ( P. U.) :

  • Si’ rosa russa , culurita e bella !
  • Io fui lo primmo ammante che t’ammai ;
  • T’ammai dacch’ieri piccola donzella,
  • ‘ Nfasciolla jeri e mme ne ‘ nnammorai .
  • Mo’ si ‘ cresciuta e si ‘ fatta cchiù bella ,
  • Core no’ mme lo dice de te lasciare.

    Due simili invocazioni della Rosa di Paracorio :
  • a) O rosa russa cchiù di l’atri ghiuri ,
  • Mi guardasti cu ‘ l’occhi riso – lenti .
  • Nd’appimu tutti dui mala fortuna ,
  • Fummu ‘ nfamati senza fari nenti !
  • Statti , giojuzza mia , ferma e sicura ;
  • Perchè t’amu di cori veramenti .
  • Quando ti cridi ca tu dormi sula ,
  • Jeu sugnu a lu to cantu e no ‘ sai nenti .

    b)O rosa russa, ghiuri di giardinu ,
  • Mi fai lu caminari bellu e vanu !
  • ‘ Na vota ti basai , no ‘ cchiù e no ‘ minu :
  • L’aduri mi . restau ‘ ntra la me manu ;
  • Pensa mu ti toccava di continu !
  • Venivi come acedhu a lu richiamu .
  • Tu sii la barca ed eu lu barchettinu ,
  • Tu mi voi beni , ed eu di cori t’amu .

    Vanu, vanitoso. – Variante Palermitana :
  • Rosa, si ‘ vera rosa di jardinu ,
    E fai l’oduri priziusi e vanu ;
    ‘Na vota ti tuccai , ch’era vicinu ,
    L’oduri mi lassasti ‘ nta li manu .
    Pensa, si ti tuccassi di continu !
    Staju comu lu pisciu ‘ mpintu all’amu ,
    E si fussi malatu , eu , lu mischinu ,
    Bedda , vidennu a tia prestu mi sanu .

    Canzone di Lecce , analoga a questa di Baculi (nè conosciamo varianti Calabre e Sicule ) :
  • Dimme de sì o de no – « spera ,
  • Parlarne schiettu ci m’hai da parlare ;
  • Ci mme pruminti , sia ‘ mprumisa vera ,
  • Ci mme ‘ rrefiuti sacci ‘ rrefiutare ;
  • Ci è de si , dimme si senza quatela ,
  • Ci è de nò , dimme nò senza scemiare ;
  • Ci mme dici de sì , fermu bandera ;
  • Se è nò , cchiù megliu nun mme po ‘ mancare !

    Similmente dicono a San -Donato ( Terra d’Otranto ) :
  • ‘Ulia fare ‘ na cosa ci putisse ,
  • Cu bau a Venezia e pigghiu ‘ nu vascellu ;
  • Ca cu llu ‘ rriu quai l’arma l’avisse ,
  • De lu fare vulare comu aucellu .
  • ‘ Rretu alle porte toi mme nd’ ‘ egnu e chiangu ,
  • Quante lagreme porta ‘ nu vascellu ;
  • Ci tie mme dici nò , li mari pandu ,
  • Ci tie mme dici nò , li mari arrendu ;
  • Pell’auti mari mme nd’ abbau ‘ retandu :
  • T’aggiu amata de core e ti pretendu

    Varianti di Caballino e Lecce ; v . 2 , ‘ Scire a Venezia a pigghiu ; v . 3 , Ca cu lu ‘ rriu quai mme basterisse ; v. 4, De farlu ‘ ulare comu ‘ nu ; v . 5, Toi ‘ nu mare spandu ; v. 6, De lagreme quant’ ‘ ole ‘ nu vascellu ; v . 8, E ci mme dici sì ; v . 9 , Pell’auti mari vogghiu bau ; v . 10 , L’aggiu amata de core e la pretendu . Altro canto sulle esitazioni femminili , di Lecce e Caballino :

    Capiddhirizza , mme ‘ llienti lu core ,
  • Caru cunfuertu de li mmei martiri ;
  • Quante fare nde sai cu ‘ ‘ ddhe parole !
  • Quandu tie parli ‘ st’anima nde tiri .
  • ‘ N’ura nemica e ‘ n’ura si ‘ fedele ,
  • ‘ N’ ura dici ca mm’ami e ‘ n’ura none ,
  • ‘ N’ura mme ‘ nchiami alli celesti celi ,
  • ‘ N’ura mme mini alli profundi scuri .
  • Ci lo tou capu cangia de pensieri ,
  • Nu’ tenere taccatu ‘ stu mmio core .

    Variante di Morciano :

    Capiddhirizza , lazzu de ‘ stu core ,
  • Caru confortu de li mmei martiri :
  • Occhipreziosa , angeliche parole,
  • Bocca, ci quandu ridi a tie mme tiri .
  • Tie sola mme menasti intra ‘ st’ardori ,
  • Intra ‘ stu focu mme giri e regiri .
  • Se tu cu’ mme defiendi nu ‘ precuri .
  • Prestu lu perderai l’amatu bene .

    Parecchi versi di questo rispetto di Baculi , misti ad altri si ritrovano in una serenata a dialogo di Spinoso ( Basilicata) :

    Bella figliola cu ‘ ‘ ssa rosa ‘ ncanna ,
  • Pi ‘ ‘ ssi billizze toje nni vavo murenno.
  • Billizze ti nn’hai mise nun saccio quante ,
  • Tu , pi ‘ mmi rare a mme pene e trimente !
  • Si’i’mmi voto a lato e nun ti vero,
  • Lustra ri l’uocchi mmei , i pi ‘ tte moru .
  • Nun ti vulivi fare accussì bella ,
  • Mente ca nu’ bbulivi fa ‘ a l’ammore .
  • Passi pi ‘ ‘ nnanti e nu’ mmi tieni mente ,
  • Signo ch’hai vutato fantasia .
  • O giuviniello cu ‘ li capilli bi unni ,
  • Quanno camini tu , la grazia spanni ;
  • Attiento quanno vai pi ‘ lu munno ;
  • ‘ Micizia nu ‘ piglià ‘ cu ‘ altri ronne » . —
  • Ammore mmio cci t’hai puosto a mente ?
  • Criri a l’amanti tuo ca nun ti ‘ nganna ;
  • Nu’ creri li pparole ri la gente ,
  • Ca chilli vanno cu ‘ li falsi ‘ nganni .
  • Quantu fo ‘ ddio e aveppi trarimenti ;
  • Cunsidira mo ‘ nui , poviri amanti !
  • Quanta si’ bella tu , nun si po ‘ dire ,
  • Puri la luna ti voli jucare.
  • Si ‘ fatta granna e cchiù si ‘ fatta bella ;
  • Rona lu core a ci prummisi l’hai .
  • Si l’hai prummiso a mme nun mmi mancare ,
  • Si a ‘ n ato l’hai prummiso voglio murire.
  • Fingimincillo e fingi ca tu mm’hai ,
  • Ca già lu sai ca ti voglio bene.
  • Si ‘ nu segno cu ‘ ‘ ss ‘ uocchi mmi puo ‘ fare ,
  • Si nu ‘ mmi può ‘ parla ‘ pochi mmi preme
  • Tienime ‘ ncore e nu ‘ mmi palisare :
  • « L’ammore a la ‘ mpalese nun cunvene ;
  • Ricorda li pparole ca ti rissi :
  • La morte pote vinì ‘ ca nun ti lasso » .

    IV . Figliuola , mòzzichete ‘ sto rito ,
    Vene ‘ stu juorno , te lu struncarrai !
    Quanno facive l’ammore cu ‘ mmico
    Fue cchiù rossa tue che ‘ na cerasa .
    Mo ‘ che ‘ sto novo ammante t’aje trovato ,
    Secca ti si ‘ fatta , pare ‘ na saraca .
    Se vuoje tornare ‘ ngrazia cu ‘ mmico
    Mm’aje ra dà ‘ cunto de lu passato .
    Però lo dico a te, scior de granata ,
    Ammore non sapeva e tu mme l’aje ‘ mparato .

    Variante di Napoli :
  • Nennillo che te mozziche ‘ sto dito ,
  • ‘Nu juorno nce remmani segnalato,
  • Quanno facevi l’ammore co’ mmico ,
  • Stivi cchiù rosso tu che ‘ nu ceraso ;
  • Mo ‘ ch’hai pigliata ‘ st ‘ ammicizia antica ,
  • Si’ fatto cchiù siccu tu de ‘ na saraca.
  • Si vuo ‘ trasire ‘ n grazia co’ mmico,
  • Levate ‘ sta carogna de ‘ sta capo.

    Canto analogo basilisco di Santa Croce di Morcone :

    Figliola, mangiatille ‘ ssi confette ,
  • De chessa parendela ch’avite fatta !
  • Chesse che te diche , scrivetelle ‘ mbette :
  • A chi te piglie ‘ nu ciucce t’accatte
  • Non è capellucce ca lu tigne,
  • E manche è caudarelle ca lu cagne .
  • Quanne l’ha’ avute ‘ ssu cerne – sumende ,
  • Com’hai core de lu portà’ ‘nnande ?
  • Non te mangià’ l’uva de ‘ ssu ‘ nserte,
  • Mangia la moscatella quann’è fatta .

    Cerne-sumende (cerni semenze ) crivello , in senso dispregiativo applicato ad uomo . Il vocabolo usuale basilisco per crivello è cripe .

    V. Gioja, che mme ne vengo , chiano , chiano
    Ppe ‘ te guardà ‘ ‘ sto viso sereno !
    Tu, ‘jancolella, mme pruoj la mano,
    Dice : ‘Stu proprio core te vo ‘ bene » .-
    Quanno tu parle li malate sane
    Da ‘u cielo fa scennere chi te vo ‘ bene .
    Vuje addorate comme ‘ a majorana,
    De grazie e de bellezze siete chiena .

    Variante di Napoli :

    Quanno si ‘ bello , e projeme la mano !
  • Questo misero core a buje vo ‘ bene :
  • Voi addorate comme a majorana ;
  • De grazia e de bellezza ne si ‘ piena !

    VI . Gioja, te lu runai ‘ nu gesummino ,
    Te lu mettesti ‘ mpietto p’ addorà ‘ .
    Mme lu potevi dicere d’allora,
    Ca l’essere mmio nun te piaceva!
    Puosto nun mme nce sarria ‘ nfantasia ,
    E sparzo nun ce sarria tant’ammore .

    Variante di Pietracastagnara :
  • ‘ Nu giorno mme cercaste ‘ nu gesummino ,
  • Ppe ‘ te lo mette a lu pettu p’addore ;
  • Si la grazia mmia non te piaceva ,
  • Tu mme l’avisse detto da chell’ora ,
  • Io non mme nce metteva ‘ nfantasia ,
  • Manca te lo portava tant ‘ ammore.

    Variante di Sturno :
  • Figliola , te ‘ lo fiore e gesommino ,
  • Io te lo mitto a lu piettu per ora ;
  • Non te piace lu pratticà ‘ mmio?
  • Mme lu bulivo mannà’ a di ‘ allora.
  • Non ce pigliavo tanta gelosia ,
  • Nemmeno tanto affetto e tanto ammore .
  • Pe ‘ mme potè ‘ spenserà ‘ de vuje ,
  • Pe’ lascià a vuje , nce vo ‘ l’occasione .

    VII . La bella mmia è auta e soprana ,
    Porta la calatella de la luna.
    Quanno essa parla li malate sana
    Quanno cammina l’ammante affattura :
    Site cchiù fresca vuje che ‘ na fontana ;
    Beato, che ve prova alla rïuna !
    Ca si lu cielo mme ve fa pigliare ,
    Mparaviso nce jammo tutte duje .

    Altri canti fanno portare la calatella o la calandrella de lo sole , come questo la calatella della luna. Eccone uno di Bagnoli Irpino , per esempio :

    Lo ‘ nnamorato mmio è luongo e sottile ,
    Porta la calatella re lo sole.
    La mamma rice ca è piccirillo ,
    Lo padre ‘ o vole fa ‘ prerecatore ;
    O Cristo re lo cielo ! pigliatillo ,
    No ‘ mme nge fa calà ‘ più pasione .

    Pentamerone , T. III , J. I. Tre guagnune che s’avevano fatto strappontino de ll’erva e ccapezzale de ‘ na preta selece ; li quale a la calantrella de lu sole che le ccarfettejava a perpennicolo , dormevano comme a scannate.

    VIII. Pell’aria , pell’aria ‘ na palomma
    Dince che a sempe piance sonco stata !
    « Sonco r’arrasso e pure te risponno ,
    Nu’ credere che t’aggio abbandonata ,
    « Nu ‘ creder le parole che non sonco ,
    E ‘ st’imbasciata che t’hanno portata .
    « Io nte tenco comm’a ‘ na palla r’oro
    Rinto a ‘ sto pietto mmio tu sola fuve » .-

    IX . Susati , Nenna mmia, da ‘ sto suonno ,
    Troppo nce si ‘ stata a lu repuoso ,
    Apri la fenestra ch’haie richiusa
    ‘Assa ascì ‘ l’addore re rosa .

    da qualche altro , forse da una variante Leccese del rispetto seguente di Paracorio (C. V. P. ) :

    O bella, li vostr’occhi sunnu dardi
  • Feriscinu lu cori e cui ti vidi .
  • La terra chi scarpisi , bruscia ed ardi ;
  • L’omani savii pazzi li fai ijri !
  • Quantu su ‘ duci chissi vostri sguardi ,
  • Hai lu meli a la vucca quandu arridi !
  • Ti pregu pe’ pietà , che ‘ ddio ti guardi :
  • Riprendi l’occhi ca mi fai moriri !

    d) O bella, li vostr’occhi sunnu dardi
  • Feriscinu lu cori e cui ti vidi .
  • La terra chi scarpisi , bruscia ed ardi ;
  • L’omani savii pazzi li fai ijri !
  • Quantu su ‘ duci chissi vostri sguardi ,
  • Hai lu meli a la vucca quandu arridi !
  • Ti pregu pe’ pietà , che ‘ ddio ti guardi :
  • Riprendi l’occhi ca mi fai moriri !
  • Te dau la bonasera a prima ‘ rriata ,
  • O ‘ nsirtu de lumia , gemma de rosa !
  • Ca di li fiuri si ‘ ‘ rasta ‘ nnacquata ,
  • Si’ ‘ rasta de carrofalu e de rosa ;
  • Si’ beddha fore e maggiore si ‘ a casa ,
  • Ogni beddizza a sù de tie ‘ rreposa ;
  • Te dau de lu tou servu ‘ n ‘ ambasciata ,
  • Dice : cu lu cumandi a quarche cosa ;
  • Ca de cce bidde tie , facci de fata,
  • Nu ‘ faella , nu’ ride e nu ‘ ‘ rreposa ;
  • Abbandunau li genti de soa casa ,
  • Puru cu ‘ aggia tie , la magna rosa .

    Variante . v. 1 , La bon sera te dau ; v . 2, 0 ‘ rasta de carrofalu e de rosa ; v . 4, ‘ Nu ‘ nsiertu de lumia, gemma de rosa ; v. 5, Beddha si ‘ fore e si ‘ maggiore ; v . 6 , beddizza susu tie ; v. 7, Portu de vostru servu ; v. 10 , ‘Ncrenau all’amore e ‘ bbandunau ‘ gneccosa ; v . 12 , Puru cu saggia.

    e) Mo ‘ ci arretu ‘ ste porte su ‘ ‘ rriatu ,
  • Mille e cent’anni sta notte cu dura ;
  • Jeu male servetore nu ‘ su ‘ statu ,
  • Servita t’aggiu comu ‘ na signura .
  • De cce manere te vutau la capu ?
  • Ca pare ca te ficere fatture .
  • Ohimè, ca mme nde ‘ isciu descacciatu ,
  • De ‘ nu muzzu cagnolu , e senza cuta .

    Serenata di Corfignano ( Terra d’Otranto ) :
  • Signure care , ve cercu licenzia ,
  • Stati durmendu e mo ‘ ve risbigliate ;
  • Ve pigliati li panni e be vistite ,
    Subitu alla finescia ve ‘ nfacciati .
  • Calati a basciu e lu purtune aprite ;
  • Cu”nu bicchieri d’acqua mme rinfrescati .
  • Pe’ cuttentare ‘ stu core cusì facite ,
  • E po ‘ ‘ ntorna di novo ve riposate .

    Serenate di Paracorio :

    a) Porti e finestri chi stati serrati ,
  • Vi pregu avanti a ‘ ddiu , mu mi dapriti ;
  • Cca fora nc’esti ‘ n’anima chi pati ,
  • Pati peni pe ‘ vui nè lu sapiti ?
  • Appuntu la risposta mu nci dati ,
  • Se è di sì , o di nò , nci lu diciti .
  • Jeu mi ndi vaju , e vui bella restati ,
  • Pupilli di ‘ stu pettu e duvi siti ?
  • b) O vui strumenti , sonati , sonati ;
  • Facitinci la ninna a la mme dia !
  • Sonati a passu e no’ la risvigghiati ,
  • Risvigghiari ‘ na bella è tirannia ;
  • O vui , denzola, chi lu cumbogghiati ,
  • Cumbogghiatela vui di parti mia ;
  • E vui , coscina , vui , chi lappojati ,
  • Facitinci la ninna a la me dia !

    A passu, pianino . Denzola , lenzuola . Cumbugghiari , ravvolgere .

    c) Fermati , pedi , e no ‘ passari avanti ,
  • Sona, strumentu , ca vogghiu cantari .
  • Finestra, fa miraculi a li santi ,
  • Si è dhoch’intra mi la fai affacciari .
  • Dhoch’intra nd’havi la me car’amanti ,
  • Vucca cu ‘ vucca nei vogghiu parrari .
  • Ora pregu a ‘ dhu lettu bellu tantu ,
  • Ca se dormi mi l’avi a risvigghiari .

    Variante , anch’essa di Paracorio :

    Fermati , pedi , e non passari avanti ,
  • Sona, strumentu , ca vogghiu cantari ;
  • Cca intra nd’havi ‘ nu beni di tanti ,
  • Vucca cu’ vucca nei vogghiu parrari ;
  • Finestra, fai miraculi di santi ,

    d) Se di rincuntra mi la fai affacciari,
  • Ed ora pregu a tia , lettu d’amanti ,
  • Se idha dormi , la fai risvigghiari .
  • Vegnu ‘ sta notti ‘ ntra lu toi stratuni ,
  • Undi mi tira lu cori adhumatu ;
  • Vegnu mu t”icu l’urtima canzuni ,
  • Ca dumani cu ‘ tia su ‘ maritatu .
  • T”icu prima mu schiani a lu baruni ,
  • Mu ndi ammucciamu arretu a ‘ nu staccatu ,
  • Se no ti avvertu ca non su ‘ minchiuni ,
  • Pemmu siminu’ntra lu siminatu .

    Mu , acciò, chè, il latino ut. T’icu, ti dicu. Prima mu schiani, prima che salga . Ammucciamu, nascondiamo Ndi , ci . Pemmu , il medesimo affatto di mu .
    Dettata da un mugnaio di XCVII anni , dopo aver descritto l’orribile catastrofe del MDCCLXXXIII in Oppido di Calabria , della quale era stato testimone.

    Duermi, beddha mmia, in santa pace ,
  • Ca l’angila di ‘ ddiu ti sia custode ;
  • Tu duermi alli lanzuli di bambace,
  • E jeu a qua’ fore patu lu friscure .
  • Ca ‘ stu strumentu a la mmia bella piace ,
  • La lingua mmia li canta ‘ na parola :
  • Tie , ‘ na cosa di tia mme nde dispiace ,
  • ‘Ssi bianchi carni tua ci si li gode ?

    Riscontra con la nota al canto di Airola che incomincia:
    Bella , pe ‘ te guardà’ ‘ ssi tuoje bellezze.
























Submit a Comment

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

*

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.