CANTI POPOLARI NAPOLITANI-ERMANNO LOESCHER 1871 (XIII)
BACULI (PROVINCIA DI NAPOLI )
I. Cupinto, che ssi ‘ judice d’ammore
Richiaremi ‘ stu dubbio manifesto :
Tu rimmi chi lo pate cchiù dolore
L’ommo che parte o la ronna che resta .
— « Resta ‘ sta nennna che pena a lu core,
« E l’ommo ‘ nzò do’ va fa sempe festa .
« Povera ronna, suggetta a l’ammore ,
« Nasce affritta e desolata resta » .
Solita provenienza letteraria :
- Cupido, come giudice d’amore
Un dubbio mi dichiara e manifesta :
Dimmi qual è più aspro dolore ,
L’uomo che parte o la donna che resta .
Mi pare che la donna ha più dolore ,
« Chè l’uom dovunque va a giuoco e festa ;
Povera donna seguace d’amore ,
Che sempre afflitta e sconsolata resta !
Lezione di Bagnoli Irpino :
Mussillo comme ghiudice d’ammore
Dichiarami un dubbio manifesto ;
Dichiarami qual’è lo cchiù dolore ,
L’uomo che parte e la donna che resta .
Sempre re la ronna è lo dolore ,
” L’uomo dounque vai fa sempre festa » .
Variante Mondragonese :
Caro Cupido , giudice d’ammore ,
Leggitemi ‘ na lettera alla ‘ mpressa .
Dicitemi chi pate cchiù dilore,
L’omme che parte o la donna che resta ?
Sempe la donna è soggietta a l’ammore ,
L’omme dovonque va si piglia festa .
” Povera ronna soggietta all’ammore ,
Sempe afflitta e sconsolata resta » .
II. Faccia ‘janca comme a la vammace
Mussillo russo , ‘ nzuccherato e doce !
Io ‘ nce passo re cca , che mme piace ;
Mm’aje fatto arreventà ‘ comm’a ‘ n’alice.
Mm’arde ‘ stu core comm’a ‘ na fornace
‘Ncoppa a ‘ nu legno mm’aje misso ‘ ncroce .
Ma si ‘ sto cielo accussi compiace
Lu pallio portammo ‘ mparaviso !
III . ‘ Ffacciati alla fenesta, viene , viene ,
Ca si non viene e signo ca non mm’ame .
Leva la gelosia cu ‘ chi la tiene
Dà ‘ sto core a chi ‘ mprommiso l’aje .
Si l’aje prommiso a mme, tu tene pede ;
Si l’è prommiso a ‘ n aute, nu ‘ mancare !
Cheste ssu ‘ cose che da lu celo vene ;
Si’n cielo sta scritto , ‘ n terra nun può mancare .
Variante di Napoli :
Piccirt ‘ , se non ci vene , io pure t’amo ;
Lassa la gelosia e piglia lu bene ,
Dà ‘ sto core a chi prommesso l’haie .
Si l’haie promesso a mme , manteni pede ,
Si l’haie promesso a ‘ n’altra , non mancare .
Cheste son cose che da ‘ u Cielo vene ,
Si ‘ ncielo è destenato non può mancare.
Variante di Grottaminarda :
Bella figliola piccola e sì ‘ bella ,
Io fui lo primmo ammante che t’ammaje !
Mo ‘ ca si ‘ fatta grossa e tanto bella,
Dimmi ‘ sso core a chi promisso l’haje ?
Se l’hai promisso a mme, dallo sicuro ;
Se l’hai promisso a l’auti , passi guai .
Variante Neritina : - Mazzu de rose mmia , mazzu de fiuri ,
- Jeu fuei lu primu amanti ci t’amai ;
- T’amai quand’eri piccula zitella,
- Jeu fuei fanciullu e mme ndi ‘ nnamurai ;
- E mo’ ci si’ crisciuta e fatta bella ,
- Addhu amante ti gode e ju t’amai .
Variante di Caballino e Lecce : - O rosa bianca, damaschina e bella ,
- Sia benedetta l’ura ci t’amai !
- Fenca de quandu jeri piccinnella ,
- Jeu giovenettu mme nde ‘ nnamurai ;
- Ca quandu ‘iddi tie , ‘ iddi ‘ na stella ,
- ‘ Iddi ‘ nu fiuru ca n ‘ ‘ ia ‘ istu mai ;
- E mo ‘ ci fatta sii ‘ rande e zitella ,
- ‘N autru amante te gode e jeu t’amai .
Altra variante di Lecce e Caballino : - O rosa russa, culurita e bella ;
- Jeu foi lu primu amante ci t’amai ;
- E quandu jeri piccula zitella,
- Jeu fanciullinu mme nde ‘ nnamurai ;
- Mo ‘ ci t’hai fatta ‘ rande e zita bella ,
- Pe’ ‘ n autru amante ‘ bbandunatu mm’hai .
Variante di Montella ( P. U.) : - Si’ rosa russa , culurita e bella !
- Io fui lo primmo ammante che t’ammai ;
- T’ammai dacch’ieri piccola donzella,
- ‘ Nfasciolla jeri e mme ne ‘ nnammorai .
- Mo’ si ‘ cresciuta e si ‘ fatta cchiù bella ,
- Core no’ mme lo dice de te lasciare.
Due simili invocazioni della Rosa di Paracorio : - a) O rosa russa cchiù di l’atri ghiuri ,
- Mi guardasti cu ‘ l’occhi riso – lenti .
- Nd’appimu tutti dui mala fortuna ,
- Fummu ‘ nfamati senza fari nenti !
- Statti , giojuzza mia , ferma e sicura ;
- Perchè t’amu di cori veramenti .
- Quando ti cridi ca tu dormi sula ,
- Jeu sugnu a lu to cantu e no ‘ sai nenti .
b)O rosa russa, ghiuri di giardinu , - Mi fai lu caminari bellu e vanu !
- ‘ Na vota ti basai , no ‘ cchiù e no ‘ minu :
- L’aduri mi . restau ‘ ntra la me manu ;
- Pensa mu ti toccava di continu !
- Venivi come acedhu a lu richiamu .
- Tu sii la barca ed eu lu barchettinu ,
- Tu mi voi beni , ed eu di cori t’amu .
Vanu, vanitoso. – Variante Palermitana : - Rosa, si ‘ vera rosa di jardinu ,
E fai l’oduri priziusi e vanu ;
‘Na vota ti tuccai , ch’era vicinu ,
L’oduri mi lassasti ‘ nta li manu .
Pensa, si ti tuccassi di continu !
Staju comu lu pisciu ‘ mpintu all’amu ,
E si fussi malatu , eu , lu mischinu ,
Bedda , vidennu a tia prestu mi sanu .
Canzone di Lecce , analoga a questa di Baculi (nè conosciamo varianti Calabre e Sicule ) : - Dimme de sì o de no – « spera ,
- Parlarne schiettu ci m’hai da parlare ;
- Ci mme pruminti , sia ‘ mprumisa vera ,
- Ci mme ‘ rrefiuti sacci ‘ rrefiutare ;
- Ci è de si , dimme si senza quatela ,
- Ci è de nò , dimme nò senza scemiare ;
- Ci mme dici de sì , fermu bandera ;
- Se è nò , cchiù megliu nun mme po ‘ mancare !
Similmente dicono a San -Donato ( Terra d’Otranto ) : - ‘Ulia fare ‘ na cosa ci putisse ,
- Cu bau a Venezia e pigghiu ‘ nu vascellu ;
- Ca cu llu ‘ rriu quai l’arma l’avisse ,
- De lu fare vulare comu aucellu .
- ‘ Rretu alle porte toi mme nd’ ‘ egnu e chiangu ,
- Quante lagreme porta ‘ nu vascellu ;
- Ci tie mme dici nò , li mari pandu ,
- Ci tie mme dici nò , li mari arrendu ;
- Pell’auti mari mme nd’ abbau ‘ retandu :
- T’aggiu amata de core e ti pretendu
Varianti di Caballino e Lecce ; v . 2 , ‘ Scire a Venezia a pigghiu ; v . 3 , Ca cu lu ‘ rriu quai mme basterisse ; v. 4, De farlu ‘ ulare comu ‘ nu ; v . 5, Toi ‘ nu mare spandu ; v. 6, De lagreme quant’ ‘ ole ‘ nu vascellu ; v . 8, E ci mme dici sì ; v . 9 , Pell’auti mari vogghiu bau ; v . 10 , L’aggiu amata de core e la pretendu . Altro canto sulle esitazioni femminili , di Lecce e Caballino :
Capiddhirizza , mme ‘ llienti lu core , - Caru cunfuertu de li mmei martiri ;
- Quante fare nde sai cu ‘ ‘ ddhe parole !
- Quandu tie parli ‘ st’anima nde tiri .
- ‘ N’ura nemica e ‘ n’ura si ‘ fedele ,
- ‘ N’ ura dici ca mm’ami e ‘ n’ura none ,
- ‘ N’ura mme ‘ nchiami alli celesti celi ,
- ‘ N’ura mme mini alli profundi scuri .
- Ci lo tou capu cangia de pensieri ,
- Nu’ tenere taccatu ‘ stu mmio core .
Variante di Morciano :
Capiddhirizza , lazzu de ‘ stu core , - Caru confortu de li mmei martiri :
- Occhipreziosa , angeliche parole,
- Bocca, ci quandu ridi a tie mme tiri .
- Tie sola mme menasti intra ‘ st’ardori ,
- Intra ‘ stu focu mme giri e regiri .
- Se tu cu’ mme defiendi nu ‘ precuri .
- Prestu lu perderai l’amatu bene .
Parecchi versi di questo rispetto di Baculi , misti ad altri si ritrovano in una serenata a dialogo di Spinoso ( Basilicata) :
Bella figliola cu ‘ ‘ ssa rosa ‘ ncanna , - Pi ‘ ‘ ssi billizze toje nni vavo murenno.
- Billizze ti nn’hai mise nun saccio quante ,
- Tu , pi ‘ mmi rare a mme pene e trimente !
- Si’i’mmi voto a lato e nun ti vero,
- Lustra ri l’uocchi mmei , i pi ‘ tte moru .
- Nun ti vulivi fare accussì bella ,
- Mente ca nu’ bbulivi fa ‘ a l’ammore .
- Passi pi ‘ ‘ nnanti e nu’ mmi tieni mente ,
- Signo ch’hai vutato fantasia .
- O giuviniello cu ‘ li capilli bi unni ,
- Quanno camini tu , la grazia spanni ;
- Attiento quanno vai pi ‘ lu munno ;
- ‘ Micizia nu ‘ piglià ‘ cu ‘ altri ronne » . —
- Ammore mmio cci t’hai puosto a mente ?
- Criri a l’amanti tuo ca nun ti ‘ nganna ;
- Nu’ creri li pparole ri la gente ,
- Ca chilli vanno cu ‘ li falsi ‘ nganni .
- Quantu fo ‘ ddio e aveppi trarimenti ;
- Cunsidira mo ‘ nui , poviri amanti !
- Quanta si’ bella tu , nun si po ‘ dire ,
- Puri la luna ti voli jucare.
- Si ‘ fatta granna e cchiù si ‘ fatta bella ;
- Rona lu core a ci prummisi l’hai .
- Si l’hai prummiso a mme nun mmi mancare ,
- Si a ‘ n ato l’hai prummiso voglio murire.
- Fingimincillo e fingi ca tu mm’hai ,
- Ca già lu sai ca ti voglio bene.
- Si ‘ nu segno cu ‘ ‘ ss ‘ uocchi mmi puo ‘ fare ,
- Si nu ‘ mmi può ‘ parla ‘ pochi mmi preme
- Tienime ‘ ncore e nu ‘ mmi palisare :
- « L’ammore a la ‘ mpalese nun cunvene ;
- Ricorda li pparole ca ti rissi :
- La morte pote vinì ‘ ca nun ti lasso » .
IV . Figliuola , mòzzichete ‘ sto rito ,
Vene ‘ stu juorno , te lu struncarrai !
Quanno facive l’ammore cu ‘ mmico
Fue cchiù rossa tue che ‘ na cerasa .
Mo ‘ che ‘ sto novo ammante t’aje trovato ,
Secca ti si ‘ fatta , pare ‘ na saraca .
Se vuoje tornare ‘ ngrazia cu ‘ mmico
Mm’aje ra dà ‘ cunto de lu passato .
Però lo dico a te, scior de granata ,
Ammore non sapeva e tu mme l’aje ‘ mparato .
Variante di Napoli : - Nennillo che te mozziche ‘ sto dito ,
- ‘Nu juorno nce remmani segnalato,
- Quanno facevi l’ammore co’ mmico ,
- Stivi cchiù rosso tu che ‘ nu ceraso ;
- Mo ‘ ch’hai pigliata ‘ st ‘ ammicizia antica ,
- Si’ fatto cchiù siccu tu de ‘ na saraca.
- Si vuo ‘ trasire ‘ n grazia co’ mmico,
- Levate ‘ sta carogna de ‘ sta capo.
Canto analogo basilisco di Santa Croce di Morcone :
Figliola, mangiatille ‘ ssi confette , - De chessa parendela ch’avite fatta !
- Chesse che te diche , scrivetelle ‘ mbette :
- A chi te piglie ‘ nu ciucce t’accatte
- Non è capellucce ca lu tigne,
- E manche è caudarelle ca lu cagne .
- Quanne l’ha’ avute ‘ ssu cerne – sumende ,
- Com’hai core de lu portà’ ‘nnande ?
- Non te mangià’ l’uva de ‘ ssu ‘ nserte,
- Mangia la moscatella quann’è fatta .
Cerne-sumende (cerni semenze ) crivello , in senso dispregiativo applicato ad uomo . Il vocabolo usuale basilisco per crivello è cripe .
V. Gioja, che mme ne vengo , chiano , chiano
Ppe ‘ te guardà ‘ ‘ sto viso sereno !
Tu, ‘jancolella, mme pruoj la mano,
Dice : ‘Stu proprio core te vo ‘ bene » .-
Quanno tu parle li malate sane
Da ‘u cielo fa scennere chi te vo ‘ bene .
Vuje addorate comme ‘ a majorana,
De grazie e de bellezze siete chiena .
Variante di Napoli :
Quanno si ‘ bello , e projeme la mano ! - Questo misero core a buje vo ‘ bene :
- Voi addorate comme a majorana ;
- De grazia e de bellezza ne si ‘ piena !
VI . Gioja, te lu runai ‘ nu gesummino ,
Te lu mettesti ‘ mpietto p’ addorà ‘ .
Mme lu potevi dicere d’allora,
Ca l’essere mmio nun te piaceva!
Puosto nun mme nce sarria ‘ nfantasia ,
E sparzo nun ce sarria tant’ammore .
Variante di Pietracastagnara : - ‘ Nu giorno mme cercaste ‘ nu gesummino ,
- Ppe ‘ te lo mette a lu pettu p’addore ;
- Si la grazia mmia non te piaceva ,
- Tu mme l’avisse detto da chell’ora ,
- Io non mme nce metteva ‘ nfantasia ,
- Manca te lo portava tant ‘ ammore.
Variante di Sturno : - Figliola , te ‘ lo fiore e gesommino ,
- Io te lo mitto a lu piettu per ora ;
- Non te piace lu pratticà ‘ mmio?
- Mme lu bulivo mannà’ a di ‘ allora.
- Non ce pigliavo tanta gelosia ,
- Nemmeno tanto affetto e tanto ammore .
- Pe ‘ mme potè ‘ spenserà ‘ de vuje ,
- Pe’ lascià a vuje , nce vo ‘ l’occasione .
VII . La bella mmia è auta e soprana ,
Porta la calatella de la luna.
Quanno essa parla li malate sana
Quanno cammina l’ammante affattura :
Site cchiù fresca vuje che ‘ na fontana ;
Beato, che ve prova alla rïuna !
Ca si lu cielo mme ve fa pigliare ,
Mparaviso nce jammo tutte duje .
Altri canti fanno portare la calatella o la calandrella de lo sole , come questo la calatella della luna. Eccone uno di Bagnoli Irpino , per esempio :
Lo ‘ nnamorato mmio è luongo e sottile ,
Porta la calatella re lo sole.
La mamma rice ca è piccirillo ,
Lo padre ‘ o vole fa ‘ prerecatore ;
O Cristo re lo cielo ! pigliatillo ,
No ‘ mme nge fa calà ‘ più pasione .
Pentamerone , T. III , J. I. Tre guagnune che s’avevano fatto strappontino de ll’erva e ccapezzale de ‘ na preta selece ; li quale a la calantrella de lu sole che le ccarfettejava a perpennicolo , dormevano comme a scannate.
VIII. Pell’aria , pell’aria ‘ na palomma
Dince che a sempe piance sonco stata !
« Sonco r’arrasso e pure te risponno ,
Nu’ credere che t’aggio abbandonata ,
« Nu ‘ creder le parole che non sonco ,
E ‘ st’imbasciata che t’hanno portata .
« Io nte tenco comm’a ‘ na palla r’oro
Rinto a ‘ sto pietto mmio tu sola fuve » .-
IX . Susati , Nenna mmia, da ‘ sto suonno ,
Troppo nce si ‘ stata a lu repuoso ,
Apri la fenestra ch’haie richiusa
‘Assa ascì ‘ l’addore re rosa .
da qualche altro , forse da una variante Leccese del rispetto seguente di Paracorio (C. V. P. ) :
O bella, li vostr’occhi sunnu dardi - Feriscinu lu cori e cui ti vidi .
- La terra chi scarpisi , bruscia ed ardi ;
- L’omani savii pazzi li fai ijri !
- Quantu su ‘ duci chissi vostri sguardi ,
- Hai lu meli a la vucca quandu arridi !
- Ti pregu pe’ pietà , che ‘ ddio ti guardi :
- Riprendi l’occhi ca mi fai moriri !
d) O bella, li vostr’occhi sunnu dardi - Feriscinu lu cori e cui ti vidi .
- La terra chi scarpisi , bruscia ed ardi ;
- L’omani savii pazzi li fai ijri !
- Quantu su ‘ duci chissi vostri sguardi ,
- Hai lu meli a la vucca quandu arridi !
- Ti pregu pe’ pietà , che ‘ ddio ti guardi :
- Riprendi l’occhi ca mi fai moriri !
- Te dau la bonasera a prima ‘ rriata ,
- O ‘ nsirtu de lumia , gemma de rosa !
- Ca di li fiuri si ‘ ‘ rasta ‘ nnacquata ,
- Si’ ‘ rasta de carrofalu e de rosa ;
- Si’ beddha fore e maggiore si ‘ a casa ,
- Ogni beddizza a sù de tie ‘ rreposa ;
- Te dau de lu tou servu ‘ n ‘ ambasciata ,
- Dice : cu lu cumandi a quarche cosa ;
- Ca de cce bidde tie , facci de fata,
- Nu ‘ faella , nu’ ride e nu ‘ ‘ rreposa ;
- Abbandunau li genti de soa casa ,
- Puru cu ‘ aggia tie , la magna rosa .
Variante . v. 1 , La bon sera te dau ; v . 2, 0 ‘ rasta de carrofalu e de rosa ; v . 4, ‘ Nu ‘ nsiertu de lumia, gemma de rosa ; v. 5, Beddha si ‘ fore e si ‘ maggiore ; v . 6 , beddizza susu tie ; v. 7, Portu de vostru servu ; v. 10 , ‘Ncrenau all’amore e ‘ bbandunau ‘ gneccosa ; v . 12 , Puru cu saggia.
e) Mo ‘ ci arretu ‘ ste porte su ‘ ‘ rriatu , - Mille e cent’anni sta notte cu dura ;
- Jeu male servetore nu ‘ su ‘ statu ,
- Servita t’aggiu comu ‘ na signura .
- De cce manere te vutau la capu ?
- Ca pare ca te ficere fatture .
- Ohimè, ca mme nde ‘ isciu descacciatu ,
- De ‘ nu muzzu cagnolu , e senza cuta .
Serenata di Corfignano ( Terra d’Otranto ) : - Signure care , ve cercu licenzia ,
- Stati durmendu e mo ‘ ve risbigliate ;
- Ve pigliati li panni e be vistite ,
Subitu alla finescia ve ‘ nfacciati . - Calati a basciu e lu purtune aprite ;
- Cu”nu bicchieri d’acqua mme rinfrescati .
- Pe’ cuttentare ‘ stu core cusì facite ,
- E po ‘ ‘ ntorna di novo ve riposate .
Serenate di Paracorio :
a) Porti e finestri chi stati serrati , - Vi pregu avanti a ‘ ddiu , mu mi dapriti ;
- Cca fora nc’esti ‘ n’anima chi pati ,
- Pati peni pe ‘ vui nè lu sapiti ?
- Appuntu la risposta mu nci dati ,
- Se è di sì , o di nò , nci lu diciti .
- Jeu mi ndi vaju , e vui bella restati ,
- Pupilli di ‘ stu pettu e duvi siti ?
- b) O vui strumenti , sonati , sonati ;
- Facitinci la ninna a la mme dia !
- Sonati a passu e no’ la risvigghiati ,
- Risvigghiari ‘ na bella è tirannia ;
- O vui , denzola, chi lu cumbogghiati ,
- Cumbogghiatela vui di parti mia ;
- E vui , coscina , vui , chi lappojati ,
- Facitinci la ninna a la me dia !
A passu, pianino . Denzola , lenzuola . Cumbugghiari , ravvolgere .
c) Fermati , pedi , e no ‘ passari avanti , - Sona, strumentu , ca vogghiu cantari .
- Finestra, fa miraculi a li santi ,
- Si è dhoch’intra mi la fai affacciari .
- Dhoch’intra nd’havi la me car’amanti ,
- Vucca cu ‘ vucca nei vogghiu parrari .
- Ora pregu a ‘ dhu lettu bellu tantu ,
- Ca se dormi mi l’avi a risvigghiari .
Variante , anch’essa di Paracorio :
Fermati , pedi , e non passari avanti , - Sona, strumentu , ca vogghiu cantari ;
- Cca intra nd’havi ‘ nu beni di tanti ,
- Vucca cu’ vucca nei vogghiu parrari ;
- Finestra, fai miraculi di santi ,
d) Se di rincuntra mi la fai affacciari, - Ed ora pregu a tia , lettu d’amanti ,
- Se idha dormi , la fai risvigghiari .
- Vegnu ‘ sta notti ‘ ntra lu toi stratuni ,
- Undi mi tira lu cori adhumatu ;
- Vegnu mu t”icu l’urtima canzuni ,
- Ca dumani cu ‘ tia su ‘ maritatu .
- T”icu prima mu schiani a lu baruni ,
- Mu ndi ammucciamu arretu a ‘ nu staccatu ,
- Se no ti avvertu ca non su ‘ minchiuni ,
- Pemmu siminu’ntra lu siminatu .
Mu , acciò, chè, il latino ut. T’icu, ti dicu. Prima mu schiani, prima che salga . Ammucciamu, nascondiamo Ndi , ci . Pemmu , il medesimo affatto di mu .
Dettata da un mugnaio di XCVII anni , dopo aver descritto l’orribile catastrofe del MDCCLXXXIII in Oppido di Calabria , della quale era stato testimone.
Duermi, beddha mmia, in santa pace , - Ca l’angila di ‘ ddiu ti sia custode ;
- Tu duermi alli lanzuli di bambace,
- E jeu a qua’ fore patu lu friscure .
- Ca ‘ stu strumentu a la mmia bella piace ,
- La lingua mmia li canta ‘ na parola :
- Tie , ‘ na cosa di tia mme nde dispiace ,
- ‘Ssi bianchi carni tua ci si li gode ?
Riscontra con la nota al canto di Airola che incomincia:
Bella , pe ‘ te guardà’ ‘ ssi tuoje bellezze.