Alta Terra di Lavoro

già Terra Laboris,già Liburia, già Leboria olim Campania Felix

CANTI POPOLARI NAPOLITANI-ERMANNO LOESCHER 1871 (XXIII)

Posted by on Set 30, 2025

CANTI POPOLARI NAPOLITANI-ERMANNO LOESCHER 1871 (XXIII)

MONDRAGONE
( TERRA DI LAVORO )

I. Comme potrei di vuje scordarmi mai ?
Sopra di vuje ho posto lo mmio bene.
Comme potrei di vuje dimenticarmi ?
Lu core mmio sse sta sempe cu ‘ tene !
Tu ppe ‘ lasciarmi difficile mme pare .
Io ppe ‘ lasciarvi a vuje non mme convene .
Se mme ‘ mprometti non lasciarmi mai ,
Ti abbraccio e baciarrò le tue catene .
Solita provenienza letteraria :

  • Bella, come io potrò di voi scordarmi ,
    Se in voi ho riposto ogni mio bene?
    Come potrò io di voi dimenticarmi ,
    Se l’alma mia la tua beltà mantiene ?
    Tu di lasciare a me difficil parmi ,
    Io di lasciar a te non mi conviene ;
    Giuro , se giurerai di non lasciarmi ,
    Di baciare e abbracciar le mie catene.
  • Come posso di te , bella, scordarmi ,
    Quando il core da te ligato viene ?
    Come potrò di te dimenticarmi
    Quando la tua beltà quest’alma tiene?
    Io di lasciare a te difficil parmi ,
    Tu di lasciare a me non ti conviene ;
    Giurerò, giurerai di non lasciarmi ,
    D’amarci sempre e di volerci bene .
    Raccolto a Pollica : Var . v . 2 , Mentre invece di Quando.

    Analogo di Lecce e Caballino :

    L’amore mme custringe , o caru bene ,
    Percè su ‘ dorci li reguardi cci hai .
    Li toi beddhizzi a mmie suntu catene ,
    Li mmei travagli su’ li spassi toi .
    Mm’hai ‘ ncatenatu culle toi catene ,
    Mm’hai ‘ ncatenatu e sciogliere nu ‘ puoi .
    Ma se mme sciogli e quistu nu’ cummene ,
    Muria comu farfalla a piedi toi .

    Canto analogo di Paracorio :

    Ti guardu , e no ‘ mi pozzu sazziari ,
    Di quantu , anima mia , ti vogghiu beni .
    Li chianti , li singhiuzzi e li suspiri ,
    Non m”assanu di tia licenziari .
    Fammilla , o tu tiranna , o meu martiri ,
    Se mi vo’ beni no ‘ m’abbandunari .
    Ora ti lasciu , bella , e non piangiri ,
    Ricordati di mia nè ti scordari .

    II . La ronna nasce co ‘ tre punti e zero :

    Tanno te ‘ nganna quanno piange e giura .
    Tanno la ronna t’amma e te vo’ bene ,
    Quanno la vede la borsa sicura .
    Quanno la borsa ss’è fatta leggera
    Subito auti amanti sse pregura .
    L’omo de la ronna che nne spera ?
    O carcere , o galera , o sepoltura

Analoga di Lecce e Caballino :

La donna cangia cchiù de ‘ na bandera ,
‘Ota e rreota e mai ferma sse stae .
A mmie prumitte e dice a ‘ n autru : spera ;
A tutti moscia lu core e nun lu dae .
‘ Nganna cull’arti soi d’ogne manera ,
E poi sse scorda ca ‘ mprumisa dae.


Risposta di Lecce e Caballino :


‘ Mara alla donna ci si fida all’omu ,
Ca l’omu tene core de tirannu !
Tantu ni vae gerandu ‘ ntornu , ‘ ntornu ,
Fenca nu’ lla ‘ rreduce a sou cumannu ;
Doppu ci l’ha ‘ rredutta addunca vole ,
Casa pe ‘ casa la vae sbergugnandu.
Raccomandazione Napoletana di fuggir le donne :
Quanno mme fece chella cara mamma,
Mme disse : Figlio , non ammare a donna » .
lo la sentetti fino alli quinnece anne ,
Poi ppe ‘ le donne io la notte non duormo .
N’ammaje una e fuje ‘ na tiranna ,
Un’auta n’amo e nce pierdo lo suonno .
Avisse ‘ nteso a chella cara mamma,
Starrei a lu lietto e faciarria la nonna.


Analoga di Nardò :


La furtuna mm’ha dettu : 66 Sienti a mmia ,
” Ci vuei campare allu m ndu cuntentu:
” No’ amare donne ci no ‘ amanu tia ,
” Ca zappi all’acqua e simini allu ‘ jentu ” .
E jeu lu poru gioine nei ‘ ccappai ,
Zappai all’acqua e allu ‘jentu siinai .

Analoga pur di Nardò :
Scrivi tu, penna mmia , li mmia lamenti ,
Ca ppi’ ‘gnostru ci mitti li mmia chiauti .
Scrivi , ca scriverò pene e turmenti ,
E no’ cessanu mai ‘ sti ‘ mari chiauti .

Sirchiai all’arena e siminai alli venti ,
Ti pregu , amore, nu ‘ cacciare cchiù avanti ;
‘Na parola ti dicu, tienila a menti :
Beddha la truerai , ma nu’ custanti .

Ognuno leggendo questi due rispetti , si rammenterà alcuni celebri versi di Jacopo Sannazzaro . Canto di Morciano contro gli uomini ; evidentemente d’origine letteraria:


De omu sse depinge l’Anticristu ,
Comu de l’omu ne poi avire bene ?
De ‘ nnanti te prominte e dice quistu ;
Ma alle parole soi nu ‘ trovi fede.
L’omu è giudeo , comu Giuda a Cristu ,
Nu ‘ trovi ‘ n omu cu te tegna fede .
Sai percè mme lamentu e dicu quistu ?
Mme lasciò , mme tradi ….. era mmiu bene.

Risposta (desunta dal soliti libretti di ottave pseudopopolari) :

  • Da donna si dipinge la fortuna ;
    E delle donne non ne dir mai bene :
    Chè quante ce ne son sotto la Luna,
    Ognuna nel suo cuor il vizio tiene.
    Se vogliam voltare ad una ad una,
    Tutto il mal che si fa da lor proviene ;
    Mia madre lo dicea sin dalla cuna :
    Fuggi, figlio , le donne , che avrai bene ” .

    Canto di Lecce e Caballino :

    Eva cagione a ‘ nostri primi danni ,
    Quella redusse Adamu a mal guvernu .
    Chine le donne su’ de fausi ‘ nganni ,
    Pazzu ci sse nde fida , pazzu ‘ n eternu !
    Ca sempre su ‘ le donne ‘ nu malannu ,
    ‘ Nu cuntiuuo dolor , martiriu eternu .
    L’antichi le chiamaru : Donne, dannu ;
    Sognu de paraisu , anni de ‘ nfiernu .

Solita origine letteraria :

Eva fu causa al mondo ai primi danni ,
Quella ridusse Adamo a mal governo.
Le donne sono piene di tant’inganni ,
Sciocco chi se ne fida , e fida indarno.
Le donne sono un pelago d’affanni ,
Un continuo dolor , martirio eterno .
Gli antichi la chiamavan : donna danno ,
Fonte d’iniquità , lago d’inferno .


Pollica. Var. v. 8, Fonte de paraviso , acqua d’inferno . Altre ottave misogine della stessa provenienza , che tutte vengon cantate a Napoli e che sono state raccolte anche a Pollica con mutazioni insignificanti o puramente fonetiche .

  • Donna, infamia del mondo , aspro tormento,
    In cui gloria languisce e onor si oscura ;
    Vergognosa cagion di patimento ,
    Contagio universal , che sempre dura,
    Fango dipiuto , pubblico elemento,
    In cui costanza e fede han sepoltura ,
    Compagna data all’uom per tradimento ,
    Aborto vil e stolta di natura.
  • Pazzo chi ama , e pazzo sol chi spera ,
    Pazzo chi a cor di donna s’assicura .
    Donna non puoi trovar che sia sincera ;
    Nè donna puoi trovar, che sia sicura .
    Quando ti credi di aver buona cera ;
    Allor t’inganna, e danno ti procura,
    Questo sappi da me , ch’è cosa vera ,
    Che di donna l’amore poco dura.

    Amanti , dico a voi, pazzo chi spera ,
    Chi a parole di donna mette cura .
    Donna non troverai, che sia sincera ;
    Nè donna troverai , che sia sicura .
    Quando più ti promette buona cera ,
    Allor t’inganna , e guai ti procura ;
    Imparate da me qual cosa è vera ,
    Che amore di donna poco dura .
  • Sentite , amici miei , non vi fidate ,
    Che vi amano le donne non credete .
    Fingono amor, ma sono interessate ;
    V’amano solo quando voi spendete .

Se qualche volta solo voi mancate ,
Subito sdegnosette le vedete ;
Se dalla donna amor voi ricercate ,
Ricercatelo pur colle monete.

O donne ionfide , e sesso scellerato ,
Ben folle è chi vi adora e chi vi crede .
Il mondo fu da voi sempre ingannato ,
Che non avete amor , pietà , nè fede .
Infelice quel cor innamorato ,
Che crede ottener da voi mercede !
Che cagion siete , turche rinnegate ,
Di pestilenze eterne al mondo nate .

III. Lo core mmio e lo tujo è una nave,
È una nave che non po ‘ fallì ‘ .
Vosto padre che te genedavo ,
Te genetavo pe ‘ mme ffà ‘ ‘ mpazzì ‘ .
Ce l’aggio messe tante ruffiane
Non mm’hai ditto ‘ na vota che nce sì ‘ .
Vorria vede ‘ che si ‘ nata a ffà ‘ ?
Solamente pe ‘ mme fa ‘ morì ‘ .

Il secondo distico è tolto dalla ottava seguente della solita provenienza letteraria :

  • Quantunque bella sei e fatta ad arti ,
    Nata per mia sventura e cruda sorte ,
    Tuo padre fè errore in generarti ,
    Solo ti generò per darmi morte .
    Io t’amo , cara , e moro per amarti ,
    E tu , cruda , soffrir mi fai la morte ;
    Morirò , morirò per contentarti ,
    Forse il morir mio sarà la tua sorte .

Si trova una metafora marinaresca (come nel primo distico di questo canto Mondragonese) in un canto Neritino :

‘ Nu legnu ci sse ‘ ede a mare sterbatu ,
‘ Ene spessu dall’onde ribattutu .
Vene di la tempesti innalzatu ,
Sse vede a fondu e vae jercandu ‘ utu .
Cu ci , misero me ! jo so ‘ ‘ ccappatu ,
Fra tempesta d’amore so’ ribattutu ;
Mm’ardu e mme brugiu cchiù di despiratu ,
Senza truare soccorso e senza ‘jutu .

Altro canto Neritino con allusioni marinaresche :

Partia la nave ppi ‘ li ‘ mari ebrei ,
Carregata de perle e d’oru assai ;
A ddha intra c’ète la dea de ‘ st ‘ uecchi mmiei ,
Cu ‘ ‘ na sguardata sola la ‘ mbirai .
Eddha , guardandu li bell’uecchi mmiei ,
E ju ‘ mbirandu li sua ‘ uerciu ristai .
Di quantu nd’ hannu ‘ iste l’uecchi mmiei ,
Simile come a tia non bidi mai .

Variante di Lecce e Caballino :

Partiu ‘ na nave ppe ‘ lli ‘ mari ebrei ,
Carrecata de perle e d’oru assai ;
E sse purtau la dia de l’uecchi mmei ,
‘Uarda ‘ uardandu cecu mme truai ;
Ca ppe ‘ bedire le ‘ razie de lei ,
‘Uarda ‘ uardandu l’uecchi nci lassai ;
Ca de quante nd ‘ hanu ‘ iste l’uecchi mmei ,
Bellezza comu a tie nu’ biddi mai .

Altri canti di Lecce e Caballino con metafore marinaresche:

a) Ss’ha partutu ‘ nu legnu a mare a mare,
‘ Inne ‘ nu iundu e nni strazzau le vele .
Ca jeu suntu lu legnu e tie lu mare ,
Tie mme strapazzi e jeu te su ‘ fidele ;
Tie sinti la patruna, e jeu lu cane ;
Tie mme dai lu velenu e ieu lu mele ;
Tie nu ‘ furnisci mai de mme ‘ ngannare ,
Jeu nu’ furniscu de vulirti bene .
Var . v . 1 , all’autu mare ; v, 2, e nni spezzau le vele ;263 v. 3 , Mo’ ieu ; v . 5-6 , desuntteraria :

b) Solita provenienza letteraria

  • Un giorno navigando in alto mare ,
    Ebbi vento contrario alle mie vele ;
    E mentre stavo per porto pigliare ,
    Giunse tempesta , ohimè sorte crudele !
    Tornai di nuovo l’ancora a menare ,
    Furon per me contrari i venti , i cieli .
    Or tempo più non è di navigare ,
    Ho perduto barchetta , ancora e veli .
    O navicella mmia, eggi custante ,
    Nu’ t’atterrire de burrasche e venti .
    Burrasche nni passasti tante e tante ,
    Ca quista ‘ nnanti all’autre non è nienti .
    Te preu , nennella mmia , eggi custante ,
    Le male lengue a mmie nu ‘ fannu nienti .
    Eggi, sii .

    Rammenta l’ottava seguente della solitaprovenienza letteraria :

    c) Come nocchiere alle onde son costante ,
    Benchè sbattuta da contrari venti ,
    Mai non s’atterrisce un core amante ,
    Colmo di fortuna , e non di venti ;
    Così son io , sventurato amante ,
    Così cantando soffro i miei tormenti ,
    Morirò , morirò afflitto amante,
    Trafitto dal dolore e da’ miei stenti.
    Nu ‘ curre tantu ‘ na galera a mare ,
    Quantu curre ppe ‘ mmie la male sorte ;
    Tutte le barche ‘ isciu naecare ,
    La naicella mmia stae dura e forte .
    Tutti gli amanti ‘ isciu l’amore fare ,
    Jeu cull’amante mmiu ‘ ncagnatu a morte .
    Nu’ tornerò cchiù mai l’amore a fare ,
    Bisciu se cangiu vita e cangiu sorte .

    Variante :

    ‘ Isciu tutte le navi ‘ nnavecare ,
    Sulu la nave mmia stae ferma e forte.
    ‘ Isciu l’amore a tutti l’autri fare ,

Jeu cull’amore mmiu ‘ ncagnatu a morte .
‘ Ulia ‘ ncignu de neu l’amore ffare ,
Bisciu ci cangiu amante e cangiu sorte .
Fici ‘ na nave culli mmei pensieri ,
E intru mme nci misi a navigare ;
L’ecchi de la mmia beddha ppe ‘ bandere,
E li suspiri mmei ppe ‘ marenari ,
Li soi capiddhi ppe ‘ sarti alle vele ,
E mai lu portu nun bastai a truare ;
‘ Inne lu ‘jentu e mme truncau le vele ,
E la nave sse perse all’autu mare !

Variante di Carpignano Salentino ( Terra d’Otranto) :

Fici la barca cu ‘ li mmei penzieri ,
E de dintra mme pusi a navicari .
L’afflitti occhi mmei pusi ppe ‘ veli ,
E li suspiri mmei ppe ‘ marinari .
Azau tempesta e mme troncau le vele ,
Mancau la forza , n’pozzu navicare ;
Vi ‘ quantu è grande lu destinu mmiu ,
Ca mancu portu mme fice pigghiare .

e) ‘Jentu de ‘ mmera mare … para , para ! …..
Ca de ‘ sta barca nde cadiu la vela …..
Barca , ci te tenia preziosa e cara ,
La perdisti de puppa la bandera .
Toi beddhizzi ‘ ddu ‘ ‘ scera , o gioia cara ,
Senza cchiù vele , e senza cchiù bandera ?
Tutti li marenari te lassara,
Te scasciara la barca e sse nde scera .

Var. v. 5, E li beddhizzi toi ‘ ddù ‘ ‘ scera , o cara ; v . 6,
Venisti ‘ mportu e cchiù nun hai bandera ; v . 8, Dimmi cce sinti ? Nu ‘ si ‘ cchiù galera .

f) ‘ More , cce fai ca chiamu e nu ‘ respundi ?
Jeu te sta spettu a tie cù mme cumandi ;
E stau comu’na nave intr’agli jundi ,
E ‘ rrebbattuta de tempeste ‘ randi :
Capiddhirizza mmia , capiddhibiunda ,
Scetti perli e rubini quandu parli ;
La toa bellezza cuuta gli jundi ,
Fau carmare ogne tempesta ‘ rande.

g) Mme partu comu nave de retuernu ,
Fazzu la mmia partenza lacremandu .
Fazzu ‘ nu passu e doi , po ‘ mme ‘ ntrattegnu ,
Mine otu a ‘ mmera a tie, suspiru e chiangu ,
E nun te pozzu dire quandu ‘ egnu ,
O ci squariu ‘ nu giurnu , o mese , o annu .
Ma ci moru luntanu de ‘ stu regnu ,
Beddha, ‘ stu core a tie lu ‘ rraccumandu .

Var. v. 2, Fandu la ; v. 3, Fandu ‘ nu ; v . 5 , ‘ More , nu’te so dir lo mmiu ritorno ; v. 6, Nu ‘ so se tardu mesi ,
giorni o ‘ n annu ; v . 7 , Ma se la morte vene un quarche giorno ; v. 8 , Dono l’anima a dio e il cor ti mando .

h) ‘Ulia cu mme ‘ llamentu , mme llamentu ,
Lassatime ‘ nu picca ‘ llamentare !
E se pigghiu cu cantu de ‘ llamentu ,
Fazzu puru le petre lacrimare .
‘Rriata mme l’aïa la nave ‘ n portu ,
E mo ‘ stae longa centu migghe a mare ;
Nu ‘ sippi s’è mmancanza de lu ‘jèntu .
O puramente de lo navicare ;
Nu ‘ sippi s’è destinu o tradimentu ,
O fôra arti de fati e de ‘ ncantu ;
Mme misi cu tte lassu e pene sentu !
Mme misi cu nu t’amu e t’amu tantu !

In una variante invece dell’ultimo tetrastico trovo il distico seguente :

Ma sacciu sulu , o beddha , e mme ‘ llamentu , Ca osce mme vuei bene e crai nu ‘ pare ,

Variante :
‘ Ulia cu’ mme ‘llamentu , mme ‘ llamentu ,
Lassatimme ‘ nu picca ‘ llamentare !
Ca se pigghiu cu cantu de ‘ llamientu ,
Fazzu puru le petre remuddhare .
‘Rriai allu portu lu mmiu bastimentu ,
Mo ‘ mme lu ‘ isciu centu migghe a mare .
Forsi ca foi mancanza de lu ‘ ientu ,
O puramente de lu navicare .

Forse ca foi destinu o tradimentu ,
O ca foi arte de fatatu ‘ ncantu .
Mme mintu cu te lassu e pene sentu ,
Mme mintu cu nu’ t’amu e t’amu tantu !

Canto di Carpignano Salentino :
Mme misi a ragiunare a su’ ‘ na carta,
Bidire cce mme dice la scrittura :
A mmienzu mare scupiersi ‘ na barca,
Pe ‘ marinara avia la mmia patruna ;
Mme misi a mare come pisce all’acqua ,
Mme ‘ sciu contra lu vientu e la furtuna ;
Vinne la ghiunda e mme cuperse d’acqua :
‘Jutame ca mme ‘ nfugu , traditura !
Respunde la patruna di la barca :

  • Lu mare te sarà la sibbitura » .
    Variante di Morciano :

    ‘ Na sira stia leggendu intra ‘ na carta,
    Intra ‘ ddha carta nc’era ‘ na scrittura,
    Ca decia : ” Intra a mare nc’è ‘ na varca ,

    Ppe ‘ marenaru vae la toa signura
    Vai navegandu , comu pesce all’acqua ,
    E nu’ mme sienti , cane traditura.
    Iddha respuse de dintra la varca :
    Lu mare cu te sia la sepultura

    Variante di Lecce e Caballino :

    Mme misi a litigare cu ‘ ‘ na carta ,
    Cu bisciu cce mme dice la scrittura ;
    A mmienzu mare scupiersi ‘ na barca ,
    Ppe ‘ marenaru ‘ scia la mmia padruna ;
    ‘Ulia natare comu pisce all’acqua ,

Minate a mare e nu’ ‘ ire paura ” .—
Mo ‘ sse nde ‘ ene ‘ nu jundu de l’acqua ,
Jutame ca mme ‘ nfogu o traditura
Responde la patruna de la barca :

” Lu mare te sarà de sebetura ” .Le ottave seguenti con metafore marinaresche sono desunte dalle raccolte pseudopopolari spesso citate, e vengon cantate a Napoli :

Nave che gonfia sei di bandiere,
Frena tant’albagia , tu sei nel mare ,
Tu corr’ in fretta , gran camino speri ,
Si calma il vento , e non puoi navigare .
O quante sei incostante ! volentieri
Tu fai mutar faccia a’ marinai !
Sai quante più di te superbe , altiere ,
Ha fatto in questo porto naufragare?
Bramoso di solcar l’onde d’amore ,
Inesperto nocchier mi posi in mare ;
Credeva navigar momenti , ed ore ,
Sempre col mar placato ed onde chiare .
Speranze mie deluse , ingrato amore !
Cieca mi fu fortuna al navigare ;
E quando mi credeva in porto il core
La gelosia mi fece naufragare.

Pollica . Var . v . 2 , In aspetto ; v . 3 , minuti ; v . 4 , almare tranquillo e l’onde ; v . 8 , La sorte me lo fece .
Una canzonetta di Chieti suona così :
La nav’ de l’amor’
‘Masser’ sse ne va.
Mariucce fuss ‘ la nav’
Vincenzin ‘ lu marinà’ ,
E nin zi ni po ‘ i ‘
Che n’ha che lu vussà’ .


Canzonetta di Montella ( Principato Ulteriore) :

E la luna in mezzo al mare !
Tanno è segno re buon tempo !
Quanno pe ‘ mare passeggia il vento ,
La barchetta s’innalzerà.
Se la viri quella barchetta ,
Sse ne va comme a vapore,
La ng’ è dinto lo mmio amore ;
Va vestito da granatier .
E lo cielo è pur sereno
Chi piace all’ammante mmio .
Addio , addio, Martina , addio ;
Fin che il cielo accompagnerò!
….. Giulia bella di quest’alma ,
Dolce amor, dolce contento,
Tanno verrai quello momento ,
Di abbracciarti e poi morì ‘ .

Ecco due canti con metafore marinaresche di Paracorio:

a) Ed ora a libertà eccu già sugnu ,

b)Non patu cchiù li peni chi patia .

Comu vascellu a ‘ nu viaggiu lungu ;

Ma lu timuni forti lu tenia .

Ora muzzica feli, e ‘ stu cutugnu

Mori di pena quandu vidi a mia.

Ora patruni di me stessu sugnu ,

Quantu ti vogghiu amari stavi a mmia .

Cori tirannu , pe ‘ li mei tormenti ,

Tu no’ spargi di l’occhi arcunu piantu .

Navica , mo ‘ chi si ‘ ‘ ntra lu bontempu ,

Ca bonu marinaru nd ‘ hai a lu cantu !

Se pe ‘ sorta ti pigghia lu martempu ,

Ssi unisci lu sciroccu a lu levanti ;

Ed eu lu ‘ ntisi diri a murti genti :

Lu troppu risu ca po ‘ veni a chiantu,


IV . Mo ‘ te salutu , nobbele cittane ,
Comu tanto forte ve tenite ?
Te cannuni stata fortificata,
‘Ntorno ‘ ntorno la guardia avite;
Avite le castella asseriate :
O mme date le chiave , o mme arrapite .
‘No giorno vengo co ‘ li mmiei soldati
O morte, o vita se non v’arrennite .

Altra apostrofe , di Morciano ( Terra d’Otranto ) ad una fortezza :

Turre, t’hai fatta ierta , e percè cosa ? » —
Jerta mme fici a mantener tua ‘ mpresa

Statti allu postu tou , turre pomposa,
” Giacca de mmie tu nun fusti presa ” . —
” Basta ca d’autri iu nu’ fossi presa.
” Ca sai ci mm’ha redutta a tale cosa ?
« La segretezza , e la superchia ‘ mpresa

Variante di Lecce a Caballino :

” Turre t’ha’ forte fatta ppe ‘ ccè cosa ?
T’ha’ forte fatta a mantieni l’impresa.
” ‘Rrendite mo ‘ , finta turre pumpusa,
Ca ci forte t’ha fatta , iu l’aggiu presa ” .
Ci foi vinta de tie nu ‘ è gran cosa ,
” Basta ca d’autri nu’ su ‘ stata presa .
« Sai percè su ‘ redutta a tale cosa ?
« La segretezza e la superchia ‘ mpresa

Lode Leccese , della forza di Messina :

Lu Turchiu dice ca è beddha Messina ,
Messina è beddha e nun sse po ‘ pigghiare .
Nei stae ‘ nu castelluzzu alla marina ,
Ci Santu- Sarvator sse fà chiamare .
Ca quandu spara la soa columbrina,
Cetade e cetadeddha fà ‘ tremare .

V. Quanno te remmirai , palma concetta ,

Lo core cchiù con mmico non vuolze sta ‘ ;
L’alma sse n’assive del mmio petto
Co ‘ gli auti sse nne iva a gabità’ .
Mo ‘ so ‘ romasa senza core ‘ mpietto
Senza core comme voglio ffà ‘?
Quanno li simmo avante i tuoi rispetti ,
Te prego , nenna , non mme abbandonà .


Analogo di Paracorio (Calabria Ultra Primo) :


Rosa gentili, ‘ ntra chistu meu pettu ,
Comu ‘ na fata, scorpita ti stai .
Tu si pe’ occhi mei l’unicu oggettu .
Tu sula fusti e tu sula sarai !

M’arrobasti lu cori del mio pettu ,
Ed io guardandu a tia m’annamurai .
Amami bella , cu ‘ sinceru affettu ,
Ca ti promettu e non ti lasciu mai .
Analoga di Bagnoli Irpino :
Faccia re sarafino del vero concetto ,
Ora non posso sta ‘ senza mirarti .
Ora che ti mirai perdei la pace ;
Priva restai del sonno e del riposo .
Pigliate ‘ sse chiavi , aprince ‘ sso petto ,
Rinto ge troverai ‘ sso tuo ritratto .
Ge lo troverai ‘ no verso scritto ,
Dicendo :
Dicono a Palena :

Ammato bene , per voi ne moro ».
Occhi- nirell ‘ e temperina d’or’ ,
A prima vista mi n’innamurai .
Occhi di castagnacci , arrubba – cori ,
Tu m’hai rubbat’ ju mio , chi ni farai ?
Chi nni vuo ‘ far di ‘ ss’ occhi quand ‘ ti muori ,
‘ Ssa bella boccuccia chi tu hai ?
Ti preghi bella mia , arrendimi ‘ stu core ,

Che co’ bell’occhi tuoi , tolto mme l’hai .

Sul furto del cuore ; ottava della solita provenienza letteraria , raccolta però di bocca del popolo a Napoli :

Bella , ti vidi due cori in petto ,
Tra quelli due riconobbi il mio ;
Star non ponno due cori dentro un petto ,
Nemmeno senza cor il petto mio .
Per contentare l’uno e l’altro petto ,
Conviene far quello che vi dico io :
Ritenete il cor mio nel vostro petto ,
E passi il vostro cor nel petto mio .

VI. Sto lontano da voi , piangio e sospiro ;
Tu staje lontano da mme , che vita fai ?
La lontananza è peggio d’un morire
Lo foco abbruscia rendo e non compare ,
Si non te parle , aggiogno al mmio morire ,
E tu del mmio morire pietà non hai .
Pecchesso t’hai pigliato tanto ardire
Vidi che non te pozzo abbandonà’ !
Rendo, dentro.

VII. Vorria morì ‘ e non vorria la morte ,
Vorria vede’ ‘ sto munno trapassà’ ;
Vorria vedere chi mme chiagne forte
Si mamma mmia o sorema carnale ;
Mamma mmi chiagne pe ‘ ‘ na notte
Sorema pe ‘ ‘ na notte duoi semmane .

Variante di Lecce e Caballino (Terra d’Otranto) :


‘Ulia murire e nun vulia la morte,
Vulia de ‘ n autru mundu trapassare ;
‘Ulia vedire ci mme chiange forte ,
Ci mme sona a murtoriu le campane ;
Ca nc’è la mamma mmia ci chiange forte,
Ca quiddha sula nun sse po ‘ scurdare.
Var. v. 3, Cu bisciu ci mme chiangi e ‘ rita forte .

Variante di Toscana :

Vorrei morir di morte piccinina ;
Morta la sera e viva la mattina ;
Vorrei morire e non vorrei morire ;
Vorrei veder chi mi piange e chi ride ;
Vorrei morire e non vorrei la morte ;
Vorrei veder chi mi piange più forte ;
Vorrei morire e star sulle finestre ;
Vorrei veder chi mi cuce la veste ;
Vorrei morire e stare sulla scala ;
Vorrei veder chi mi porta la bara ;
Vorrei morire e vorrei alzar la voce ;
Vorrei veder chi mi porta la croce .
Variante Ligure , edita dal Marcoaldi :

  • Vurrë’ murire e nun vurrë ‘ la morte ,
    Vurrë’ savëi chi mi pianse ciü ‘ forte ;
    Mi piangerà più fort’ la mamma mia
    E poi appressu la seignura mia ;
    La mamma mia mi piangerà cun gli occhi ,
    La mia scignura cun gli occhi e col cuore .
    Variante Umbra , edita dal Marcoaldi :
    ·
  • Vorrei morire e non vorrei la morte ,
    Vorrei vedè chi mi piangesse forte ;
    Vorrei morire e stare sur un pero,
    Vorrei vede’ chi mi piange da vero ;
    Vorrei morire e star su ‘ na rametta ,
    Vorrei vede ‘ chi mi piangesse in fretta ;
    Vorrei morire e star sur una noce ,
    Vorrei vede ‘ chi mi porta la croce ;
    Vorrei morire e stare sur un’ara ,
    Vorrei vedè ‘ chi mi porta la bara .

continua……………………..

Submit a Comment

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

*

Questo sito utilizza Akismet per ridurre lo spam. Scopri come vengono elaborati i dati derivati dai commenti.