Alta Terra di Lavoro

già Terra Laboris,già Liburia, già Leboria olim Campania Felix

’O cantiere poesia di ERNESTO MUROLO con traduzione

Posted by on Ott 1, 2022

’O cantiere poesia di ERNESTO MUROLO con traduzione

E all’una e mmeza doppo mezanotte
na chiorna ’e vitaiuole e de sciantose,
cu tulette sfarzose,
hanno scetato ’o marenaro a buordo,
e hanno pigliato posto alleramente
dinto a na varca a rrimme appadrunata.


E ce sta “Floria Tosca”, na rumana
“primo numero” all’ “Eden”; “Madrilena”,
“danze spagnuole”; “Clara Midinette”
(’a figlia ’e na vammana
ô Suppuorteco ’e Lopez); “Alba Lena”
“romanzista di voce” e “La Blanchette”
“étoile vedette”.
Pusilleco sta llà. S’è cumbinato
chesta pazzia pe’ mmare
p’ ’a serata d’onore ’e na sciantosa.
L’amante – ch’è nu conte – ha sbuttigliato
sciampagna a mmuzzo, e sotto Marechiare,
– addó cantava ’a meglio giuventù,
addó l’aria marina è cchiù addurosa,
addó nisciuna voce canta cchiù –
mo se sente ’a gazzarra
– fra ’o remmore ’e butteglie e d’ ’e bicchiere –
’e sti voce sguaiate e strellazzere!
Nu giuvinotto accorda na chitarra,
n’atu cascante stona cu n’acuto,
e ’o silenzio d’ ’o mare s’è perduto!
(Pallida e trasparente,
passa dinto a nu velo
e ruciulèa cu’ ’e nnuvole ’e punente,
cumme a na palla ’e neve, ’a luna, ’ncielo)
Ma ’ncielo, all’intrasatta, è accumparuta,
na nuvola pesante ’e fummo e ffuoco.
Se spanne p’ ’e Bagnole e, a ppoco a ppoco,
Pusilleco cummoglia, e mmiez’ ’o mare
se specchia, e rossa l’acqua è addeventata.
Carcara ardente ca mai cchiù se stuta,
juorno, matina e sera
arde ’o cantiere…
Tremmano macchie ’e sango ’ncopp’a l’acqua
e triemme, oi marenaro, pure tu!
Sta varchetta va nnanza lenta e stracqua
Nisciuno, a buordo, ride e canta cchiù.

Traduzione:
IL CANTIERE – All’una e mezza di notte / un gruppo di nottambuli e di canzonettiste, / convestiti sfarzosi, / hanno svegliato i marinai di bordo / e si sono imbarcati allegramente / su unabarca a remi padronale.
/ C’è “Floria Tosca”, una romana, / primo numero all’ “Eden”, “Madrilena”, / “danze spagnole”; “Clara Midinette” / (figlia di una levatrice / del Sottoportico Lopez),
/ “Alba Lena”, “romanzista di voce” / e “La Blanchette”, / “étoile vedette”. // Posillipo è là. S’è improvvisata / questa gita notturna per il mare / in occasione della serata d’onore d’una canzonettista. / Il suo amante, un conte, ha stappato bottiglie / di champagne in gran quantità: / e sotto
Marechiaro – / dove un tempo cantava la migliore gioventù, / dove l’aria marina è più profumata, / dove ora nessuna voce più canta – / tra il tintinnio di bottiglie e di bicchieri, / si sente la gazzarra / di queste voci sguaiate che strillano. / Un giovanotto accorda una chitarra, / un altro cascamorto emette un canto stonato, / ed il silenzio sul mare è perduto. / (Pallida e trasparente
/ passa avvolta in un velo / e rotola tra le nuvole di ponente, / come una palla di neve, la lunanel cielo.) / Ma nel cielo, all’improvviso, è comparsa / una nuvola pesante di fumo e di fuoco.
/ Si parte da Bagnoli e, a poco a poco, / copre Posillipo, si specchia nel mare / e l’acqua se ne colora di rosso. / Come una calcara ardente che mai si spegne, / arde il cantiere di giorno, / di mattina, di sera… // Tremano sull’acqua macchie di sangue, / e tremi anche tu, marinaio. / La
barchetta avanza lenta e stanca… / Nessuno a bordo ora ride e canta.

fonte

’O cantiere poesia di ERNESTO MUROLO con traduzione – LE POESIE DEGLI ALTRI (forumfree.it)

Submit a Comment

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

*

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.