“La Puiesia” poesia in lingua Laborina di Raimondo Rotondi
La puiesia è fatta ascì
chiù facele a scrive c’a capì,
può quanne è ‘ndialètte
ce vò chi glie piace y ce se métte
c’a dille è na cosa che fa ride
pe capì glie dialètte tiér’èsse struìte
y sapé ca la mamma re ciénte parlate
è sèmpe la stéssa y è chélle ch’è state.
La percòca vecine alla fènza, mettame,
la percòca è latina y la fènza amerecana
y se pescrà y jetèrza sò ancora latine
aglie vajarde francése stanne vecine
s’apuò rice “ne uaglione è telate”
chéss’è quasce gote speccecate.
S’adduprava glie “uintìglie” pe trescà,
“Vandalo” pe glie Gote che glie piacéva pazzià,
y putassìme i annanze pe mèsa iurnata
che grèche, longobarde y cocunata parlata
ma glie struìte s’è stracche p’arrevà fin’a qua
y, s’ancora st’a lègge, glie tiénga rengrazià.
Raimondo Rotondi
Traduzione alla lettera
La Poesia
La poesia è fatta così/ più facile da scrivere che da capire/ poi, quando è in dialetto/ ci vuole chi gli piace e ci si mette/ perché a dirlo è una cosa che fa ridere/ per capire il dialetto devi essere istruito/ e sapere che l’origine di cento modi di parlare/ è sempre la stessa ed è quello che è stato./ L’albicocca (percòca) vicino al recinto (fènza), mettiamo/ l’albicocca (praecoqua) è latina e il recinto (fence) americano/ e se dopodomani (pescrà – post cras) e l’altroieri (jetèrza – nudius tertius) sono ancora latini/ alla barella per trasportare materiali (vajarde – bayart) francese stanno vicini/ se poi dici un ragazzo è scappato (ne uaglione è telate)/ questo è quasi goto spiccicato./ Si usava il “uintìglie” (wintil) per trebbiare/ “vandalo” per i Goti a cui piaceva scherzare,/ e potremmo andare avanti per mezza giornata/ con greco, longobardo e qualche altra parlata/ ma l’istruito si è stancato ad arrivare fino a qua/ e se ancora sta leggendo lo devo ringraziare