“Le Vezzoghe” poesia in lingua Laborina di Raimondo Rotondi
Le vezzoghe só na dannazione
só rannera, sécca y mala stagione
ne frattone re uaddìa chiante y gnégne
che pinceca chiù re le spine vulepégne.
A verélle, parissene brave persone
ma tiénne na léngua che porta ‘nfezione
chiagnene j muorte, accirene j vive
y tiénne glie munne tutt’a currive.
‘Nse sa cumm’è, c’ènne sèmpe state,
stéssa vocca che spara scuppettate
y pure glie nonne re glie nonne re glie nonne
nen sapévene cumme fa pe levaresélle attorne.
Rice ca partévene ca qua ce stéva puoche
ma scappavene pure ralle truoppe vezzoghe
y quanne revenévene, che cò solde rammeriate
s’èrene morte chélle y ce stévene l’ate.
Apuó ògge, che la ròbba mudèrna,
ènne reventate pruopia n’enfiérne.
Cunfunnene sentì rì, rumanze y telvesióne
y ci’ammischiene chélle che virene aj balcone
ajontene le trasentì ra mèse sorde
y ammassene carechènne alle stuorte,
può se mittene ch’j telefune ‘mmane
y arruinene na fréga crestiane.
Ma pènsa tu, quanne stame stennute,
c’adduprarranne pur’j compiùte.
Se iarrà pruopia aglie sprefunne
che le vezzoghe a navegà p’j munne.
Raimondo Rotondi
traduzione alla lettera
Le Vezzoghe *
Le vezzoghe sono una condanna/ sono grandine, siccità e cattiva stagione/ un frattone di “oh Dio”, pianti e leziosità/ che punge più delle spine dei pruni./ A vederle sembrerebbero brave persone/ ma hanno una lingua che porta infezione/ piangono i morti, ammazzano i vivi/ ed hanno il mondo intero per nemico./ Non si sa com’è, ci sono sempre state/ stessa bocca che spara fucilate/ ed anche i nonni dei nonni dei nonni/ non sapevano come fare per togliersele di torno./ Si dice che partivano perché qui c’era poco,/ ma scappavano anche dalle troppe vezzoghe/ e quando tornavano con qualche soldo rimediato erano morte quelle e c’erano le altre. Poi oggi, con le cose moderne/ sono diventate proprio un inferno./ Confondono sentir dire, romanzi e televisione/ e ci mischiano quello che vedono dal balcone/ aggiungono il trasentire da mezze sorde/ ed impastano aggiungendo cattiveria/ poi si mettono col telefono in mano/ e rovinano tante persone./ E pensa tu, quando saremo distesi (morti)/ che useranno anche il computer!/ Si finirà proprio allo sprofondo/ con le vezzoghe a navigare per il mondo.
“bizzocchere”, “bigotte” (in senso traslato “pettegole”)
sin da ragazzo adolescente scriveva poesie e poemetti ed aveva sempre con se un quaderno dove prendere appunti per spunti futuri Paolo Scappaticci