“Na volepe” poesia in lingua Laborina di Raimondo Rotondi
Na volepe maddemane
sta fà ‘ncuastì glie cane
gli’abbaiatorie che rentònna
fa sbanì gli’uteme suonne.
Se sènte sbuscecà pe glie frattune
se sènte zumpà pe glie metune
è n’appuglie re cane allaccate
ch’useméine a tutt’j late
y chiglie che stanne attaccate
se ‘ncuastiscene pègge re gli’ate
y chiamene ra luntane
ca vulissene rà na mane…
S’arrajene pègge ‘ntramiénte
y s’abbiene cumm’a ne viénte
pe la sélva quasce a sbanì
y può re bòtta a revenì
annanze y arrète currènne
appasemate y sèmpe abbaiènne…
Y la volepe glie ‘mpiccia la vènta
finacché ‘nce capiscene niènte
chi le sa, la possene accire
addò s’annasconne a rire…
Aglie pagliare ne cane viécchie
pure addurmite scotra le récchie
y se fa ‘nsuonne na mèsa rugliata
ca forse se sònna ca l’è chiappata.
Raimondo Rotondi
traduzione alla lettera
Una volpe
Una volpe stamattina/ sta facendo imbestialire i cani/ l’abbaiare che rimbomba/ fa sparire l’ultimo sonno./ Si sente rovistare nei frattoni/ si sente saltare per le scarpate,/ è una riunione di cani ansimanti/ che fiutano da tutti i lati/ e quelli che si trovano legati/ s’imbestialiscono peggio degli altri/ e chiamano da lontano/ che vorrebbero dare una mano…/ Si arrabbiano peggio nel frattempo/ e partono come il vento/ per il bosco quasi a svanire/ e poi di colpo a ritornare/ avanti e indietro correndo/ col fiatone ma sempre abbaiando…/ E la volpe confonde la traccia odorosa/ finché non ci capiscono niente/ chi lo sa, che la possino/ dove si nasconde a ridere…/ Nel pagliaio un cane vecchio/ pure addormentato scuote le orecchie/ e fa in sonno un mezzo borbottio/ perché forse sogna che l’ha presa.